Would you like to see English version instead?
Ahoj, jsem Lenka. Pracuji jako překladatelka z angličtiny do češtiny na volné noze.
Ve své práci pečlivě dbám na přesnost, srozumitelnost a čtivost všeho, co napíšu. Nejde mi jen o překlad jednotlivých slov, ale soustředím se i na myšlenku celého textu, zachování kontextu a cílové čtenáře.
Vytvořím text na míru přesně vám. Spolupracujete přímo a pouze se mnou, takže se nesetkáte s nějakým univerzálním řešením nebo přístupem, který mohou používat velké neosobní překladatelské agentury.
Překládám už deset let a spolupracuji s předními IT a technologickými společnostmi. Kromě překladu se na mě můžete obrátit s korekturami, lokalizací nebo konzultacemi překladatelského procesu pro firmy i jednotlivce.
techniku (domácí automatizace, strojírenství, vstřikování a zpracování plastů, manuály, dokumentace, datové listy)
Ceny jsou orientační a závisejí na termínu dodání, délce textu, tématu překladu a dalších faktorech. Náročný technický manuál bude stát víc než všeobecný text na webu a za práci večer nebo o víkendu si účtuju příplatky. Cenu obvykle určuju podle počtu normostran originálního textu nebo v případě složitějších textů pracuju za hodinovou sazbu. Jedna normostrana (NS) je 1800 znaků včetně mezer, to je přibližně 250 slov. S počítáním si nedělejte starosti, jen mi pošlete požadovaný a já vám obratem zašlu kalkulaci.
od 390 Kč / NS
od 130 Kč / NS
cena podle rozsahu a náročnosti
dle dohody
dle dohody
Se slečnou Krafkovou byla spolupráce na velmi vysoké úrovni. Překlady terminologicky náročného textu byly rychlé, přesné a jednoduše velmi kvalitní. Spolupráci mohu vřele doporučit.
Spolupráce při překládání firemních webových stránek probíhala zcela bez potíží. Oceňujeme profesionální přístup, rychlé splnění zadání i adekvátní cenu.
Velmi Vám děkuji a chtěl bych Vás pochválit za velmi pečlivou práci, přemýšlení nad souvislostmi a profesionální přístup. Mám radost :)
Spolupracovat s Lenkou Krafkovou byla jednoduše paráda. Překlady provedené přesně a kvalitně na té nejvyšší úrovni! I nadále se budu obracet jedině na tuto velmi nadanou překladatelku.
Ahoj, jsem Lenka Fejfarová (Krafková). Překladatelka, korektorka, knihomol, nadšená cestovatelka a taky máma dvou malých dětí. S angličtinou jsem se poprvé setkala, když mi bylo pět, a už mě nepustila. Zatímco si ostatní děti hrály venku, já si četla Janu Eyrovou, psala básničky a učila se o Shakespearovi. Po maturitě jsem šla studovat Anglický jazyk a literaturu na Masarykovu univerzitu v Brně a pak Překladatelství angličtiny.
Po škole jsem strávila báječný půlrok jako překladatelka v Alpha CRC v Cambridgi. Pak jsem se ale rozhodla jít na volnou nohu, abych měla jistotu, že výsledky mé práce budou záviset jen na mně. Navíc ráda spojuju práci pro různé klienty s cestováním a učením nových jazyků (teď zrovna španělštinou a korejštinou).
Přečtěte si více o mně na LinkedInu, Facebooku nebo mém blogu.
2012 – nyní
– překlad knihy Wildflower od Drew Barrymore (vyšlo v říjnu 2016)
– překlad návodů, datových listů a produktové informace v oblasti domácí automatizace (osvětlení, zabezpečovací systém, ovládání zábavy, reproduktory, spínače, řídicí jednotky, klávesnice atp.)
– překlad textů pro novou výstavu
– překlad v oblasti IT
– překlad systémových hlášek k e-commerce řešení Shopio 1.3 a další překlady v interním systému
– lokalizace webových stránek automobilové společnosti do češtiny
– překlad technických textů (dokumentace, manuály, datové listy)
– téma: strojírenství, doprava a zpracování popela, dopravní pásy, ventily
– lokalizace webových stránek do angličtiny
– překlad titulků k různým filmům z angličtiny do češtiny
1/2017 – nyní
Od ledna 2017 pracuju jako externí překladatelka, editorka a korektorka pro Amazon z angličtiny do češtiny. Účastnila jsem se lokalizace anglických stránek Amazon do češtiny (Amazon.cz) a prováděla jsem stylistické a gramatické korektury textů. Překládala jsem různé sekce webových stránek, nápovědu, zákaznické e-maily a další. Také jsem vytvářela české glosáře a manuály jednotného stylu pro češtinu a sestavovala a opravovala jazykové testy používané při nabírání zaměstnanců do Amazonu.
9/2017
Účastnila jsem se rozsáhlého projektu v USA pro přední IT společnost. Na místě jsem úzce spolupracovala s českým týmem na editaci a korekturách různého obsahu v češtině. Naším úkolem bylo nejenom zajistit, aby firemní texty byly stoprocentně bez gramatických chyb, ale především zaručit plynulý tok textu a zlepšit srozumitelnost a celkovou kvalitu textů.
9/2014 – 3/2015
Pracovala jsem jako překladatelka IT a technických textů na plný úvazek se zaměřením na lokalizaci softwaru (uživatelské rozhraní a nápověda), dokumentaci, marketingové texty a weby pro přední softwarové a antivirové společnosti.
3/2013 – 5/2013
V Madridu jsem absolvovala pracovní stáž v rámci týmu EA Campus zaměřenou na lokalizaci a testování her.
10/2012 – 4/2013
Vyučovala jsem angličtinu ve firmách pomocí metody Coach&Practise©.
Máte pravdu, že existuje spousta překladatelů, kteří vám text přeloží levněji. Proč je tedy můj překlad dražší? Kvalitní překlad není pouze o bezchybném převedení textu do jiného jazyka. Dobrý překlad musí být zaměřen na cílové čtenáře, působit přirozeně v kultuře dané země, být konzistentní v terminologii a stylu. Všechny tyto věci musí mít dobrý překladatel na paměti.
Dobře přeložené webové stránky nebo aplikace jsou většinou první věcí, se kterou se vaši klienti setkají. Vaši zákazníci také mohou potřebovat český manuál, lokalizované popisky produktů nebo od vás dostávat dobře napsané e‑maily. Chcete-li si získat důvěru svých zákazníků nebo zahraničních firem, nevyplatí se na překladu šetřit.
Překládáním IT a techniky se zabývám deset let a pracovala jsem i jako technická překladatelka na plný úvazek v Anglii. Texty, které vám přeložím, pomohou vaši společnost, produkty a nápady efektivně prezentovat doma i v zahraničí, protože budou odrážet mé zkušenosti s prací pro přední společnosti v této oblasti. Ušetříte si také spoustu starostí, protože pracuji s nejnovějšími překladovými nástroji a mé překlady tedy budou mít jednotnou terminologii a styl.
Konzistence překladu znamená, že všechny názvy a termíny jsou ve vašich textech stejné. Představte si, že například prodáváte software a máte k němu uživatelský manuál. Když vám text v softwaru a manuálu přeloží dva různí překladatelé bez glosáře či překladového nástroje, může se stát, že z položky Menu v softwaru se náhle v manuálu stane Nabídka. Zákazník, který si váš software koupí, potom bude zmatený, protože v uživatelském manuálu bude něco jiného než v softwaru. Pokud chcete mít důležité názvy jednotně přeložené, zkušený překladatel schopný využívat překladové nástroje zajistí, že text bude všude stejný – jak terminologií, tak stylem.
Požadované datum dodání překladu, délka zdrojového textu a téma. Překlad, na který mám dva týdny, bude levnější než zakázka s dvoudenním deadlinem. Nejlepší je, když mám možnost nechat si na překlad dost času a přečíst si ho znovu po pár dnech. Když tento „zdravý odstup“ nemám, musím ho po sobě několikrát pečlivě číst a celý proces tedy zabere víc času. Také záleží na tom, jestli potřebujete přeložit dvě normostrany nebo deset. To samé platí i pro téma – pokud mám překládat text o tématu, ve kterém nejsem expert, musím strávit hodně času pročítáním různých zdrojů, abych se o tématu něco dověděla. Jsou ale témata, která jsou pro mě jednodušší (IT, technika atp.), protože texty z těchto oborů překládám už dlouho. Překlady z takových oborů tak mohou být levnější.
To záleží na tom, jaké množství textu potřebujete přeložit a dokdy. Denně jsem většinou schopná přeložit cca 6–8 normostran jednoduššího tématu, složitějšího 4–5 normostran. Za práci večer, o víkendu nebo za překlady s krátkým termínem dodání si účtuju příplatky.
Kontaktujte mě a pošlete mi adresu webových stránek. Napište mi také, jaké sekce chcete přeložit a v jakém termínu byste chtěli mít překlad hotový. Já se na web podívám, spočítám počet normostran a zašlu vám kalkulaci. Pokud vám bude cena vyhovovat, domluvíme se, jak budu překlad provádět. Pokud máte nějaký systém pro správu obsahu (CMS), můžu texty přeložit přímo v něm. Pokud ne, můžu si texty stáhnout k sobě do obyčejného textového souboru nebo texty přeložit v HTML.
Budu vám velmi vděčná, pokud mi také poskytnete slovníček či jen jednoduchý seznam pojmů, které byste chtěli přeložit určitým způsobem, jakékoli referenční materiály, terminologii používanou vaší firmou nebo i dříve přeložené materiály. Toto vše mi bude velmi nápomocné při tvorbě glosáře a překladové paměti.
Pokud potřebujete přeložit i jiné materiály (manuály, dokumentace či obyčejný dopis), jednoduše mi je pošlete e‑mailem nebo nahrajte někam do online úložiště. Umím také pracovat přes VPN nebo si soubory stáhnout přes FTP.